המדריך המלא להקמת עסק בתחום המתורגמנות

מתרגם ומתורגמן. אלו הם שני בעלי מקצוע המצריכים ידע דומה, אך התפקידים שלהם שונים בעליל. המתרגם צריך לתרגם מילים הכתובות בשפה אחת, לשפה שניה. והמתורגמן צריך לתרגם שיחה בין שני אנשים המדברים בשפות שונות. למרות הנקודות הרבות המשותפות לשני בעלי המקצוע הללו, מדובר בשני תחומי התמקצעות שונים. 

אנשים העובדים בתחום התרגום, יושבים שעות על גבי שעות מול המחשב/החומר הכתוב ומתרגמים אותה לשפה המבוקשת. אם אתם מחפשים להיות מתורגמן מקצועי, אתם מוזמנים לקרוא את המדריך שלנו ולהתחיל לעבוד בתחום. 

מתי יש צורך בשירותי מתורגמן? 

המקום בו מצוי מאוד למצוא מתורגמנים, זה באולמות הרצאות ובפגישות רשמיות בין בעלי עסקים שלא מבינים את אותה שפה. כדי לתרגם בשעת אמת, לא מספיק לדעת יותר משפה אחת. יש צורך בביטחון עצמי, ביכולת חיקוי וזיכרון לפרטים, על מנת להעביר את המסר שהמרצה או איש העסקים מעוניין שתעבירו, בצורה דומה לזו שהוא ביטא אותה. 

האם יש סיכוי למתרגם להפוך להיות מתורגמן?

פנו אלינו לקבלת ייעוץ ראשוני ללא התחייבות:

מי שהיה רגיל לעבוד במתרגם ספרים, מסמכים או כל מילה כתובה, המעבר לתחום המתורגמנות, יהיה מעבר חד ודרסטי עבורו. כאשר כותבים, יש זמן לחשוב ולנסח. ואילו כאשר מדברים, יש צורך לרכוש את מיומנות המהירות והשליפה. 

אבל אם אתם מסוגלים לעשות שינוי, אתם יכולים. אם אתם חוששים שהעמידה בשעת אמת תרתיע אתכם, יכול להיות שכדאי לכם לרדת מהרעיון. אבל אם אתם לא חוששים משינויים, תוכלו לגוון בתחום ההתמקצעות שלכם. 

אילו תעודות יש להציג כדי לעבוד כמתורגמנים? 

לא כל מקום בו יבקשו ממכם שירות מתורגמן, יבקשו ממכם להציג תעודות. אבל ברור שמי שיש לו את התעודות הנדרשות, יהיו בפניו אפשרויות עבודה רבות יותר. מוסדות ציבוריים, לצורך הדוגמא, לא יקחו לעולם מי שלא מחזיק בידו תואר שני בתחום התרגום והמתורגמנות. 

בישראל יש צורך בתואר שני, כדי לקבל את ההסמכה המתאימה. אבל ברוב מדינות המערב, מספיק תואר ראשון כדי לקבל הסמכה ראויה במתורגמנות. שימו לב להתאים את עצמכם לכללי המדינה הספציפית בה אתם מתעתדים לתת את השירות.